1. <listing id="o3boj"><dfn id="o3boj"><s id="o3boj"></s></dfn></listing>
      2. <code id="o3boj"><delect id="o3boj"></delect></code>
      3. <listing id="o3boj"></listing>
        關鍵詞:
        您現在的位置是:省作協 -> 文壇資訊 -> 天下文訊 -> 內容閱讀

        葉君健—— 為孩子開一扇窗

        http://www.0796love.com/ 2015-01-07 人民日報  束沛德

          

         

          葉君健先生是一位著名的小說家、散文家、翻譯家,也是一位長期投身于中外文學交流的、可親可敬的文化使者。他的成就是多方面的、光彩熠熠的,而最為人稱道和推崇的,大概要數他在兒童文學領域的成就。

          讓安徒生童話走進千家萬戶,是葉君健的一大貢獻。

          安徒生一生寫了168篇童話,可以說幾乎每一個有文字的國家都有他童話的譯本。在我國,1913年就有《皇帝的新裝》的譯文,茅盾、周作人、趙景深、鄭 振鐸等都翻譯過安徒生的部分作品。從20世紀初到現在,我國出版的安徒生童話已多達上百個品種。但第一個直接從丹麥文翻譯并推出一部完整的《安徒生童話全 集》的,就是葉君健。

          從上世紀40年代后期開始,葉君健致力于安徒生童話的譯介、研究、評析,歷時幾十個春秋。他多次到丹麥哥本哈根參 觀考察,去當地的朋友家做客、小住,深入調查了解丹麥社會的民情風俗,熟悉丹麥語言的格調風味。這些積累,使他得以原汁原味地傳達安徒生童話充滿詩情、扎 根于生活土壤、幻想與現實巧妙融合、具有濃郁民間風味和幽默感的藝術特色,讓我們讀到了一個融想象、哲理、情趣、愛心于一體的安徒生。安徒生童話滋養了一 代又一代中國讀者,也使中國作家從中得到借鑒,有著永恒的藝術魅力。

          葉君健還撰寫了安徒生傳記《鞋匠的兒子》,生動地記敘了安徒生苦難 的一生。他還陸續發表了不少有關安徒生童話的成就、特色、意義的研究文章,加深了我們對這位童話大師的認識。葉君健在翻譯介紹安徒生上的成就、影響力和覆 蓋面,在中國確實是無人能出其右。他榮獲丹麥女王瑪格麗特二世授予的“丹麥國旗勛章”,應當說是實至名歸。

          開拓了兒童文學創作的領域, 是葉君健的又一貢獻。上世紀70年代末、80年代初,葉君健連續寫了《擴大兒童文學創作的領域》《再談擴大兒童文學領域》兩篇文章。在他看來,我國兒童文 學創作題材內容較為狹窄,不能滿足小讀者多樣化的精神需求;而外國的民間故事、傳說和神話,有不少可以作為兒童文學創作的資源。他身體力行,先后創作了 《真假皇帝》《王子和漁夫》《盜火者的遭遇》等一批童話。這些作品,不是對外國故事的簡單改寫,而是一次去蕪存菁、推陳出新的再創造,他從中提煉出有特 色、富有人民性的東西,改造成“中國版本”,使之符合當時讀者的欣賞趣味。

          此外,葉君健還根據自己的生活閱歷、知識積累,創作了不少展 現異域風情和外國兒童生活的小說、童話,如《“天堂”外邊的事情》《小仆人》《小廝辛格》《新同學》等,就是其中引人矚目的好作品。這些作品擴大了兒童文 學創作的題材范圍,猶如打開一扇窗,豐富了孩子的視野,讓他們呼吸到新鮮空氣,也增長了有關外國風土人情的知識。葉君健在我國兒童文學園地上獨樹一幟,為 其中相對薄弱的國際題材、涉外題材創作增添了光彩的一筆。

          葉君健是兒童文學界德高望重的老前輩,一向關注、支持中國作家協會的兒童文學 工作。他曾擔任中國作協兒童文學委員會委員;還曾擔任中國作協前三屆優秀兒童文學獎評委會的委員或顧問。在各種創作會、研討會上,在個別訪談、品茶聊天 中,我有幸聆聽到他關于兒童文學的不少真知灼見。

          我還清晰地記得,20多年前的嚴冬時節,我登門拜訪,聽取他對兒童文學評獎的意見。在他居住的恭儉胡同6號四合院里,我們圍爐促膝暢談。

          他不止一次地談道,兒童文學是文藝百花園中一個單純、干凈的文學品種,文學是人類靈魂的產物,也作用于人的靈魂,作為兒童文學作家,不能忘了我們是在為 最純真的幼苗做“靈魂建設”工作。在他看來,好的兒童文學作品不僅會作用于我們的少兒時代,還會影響人的一生。他認為我們的兒童文學植根于自己的土壤,應 該具有中國特色。好的文學作品既是本民族的,也是世界的,它既在本民族的靈魂上起作用,也在世界人民的靈魂上起作用。

          葉君健先生的這些觀點和主張,對我們今天發展、繁榮兒童文學,依然有著導引的意義。

          這里還不能不談的是,葉君健十分重視讓中國的兒童文學面向世界,極其關注中外兒童文學的交流。他不僅精心翻譯了安徒生的全部童話,還翻譯了挪威童話作家 托爾邊·埃格納的《豆蔻鎮的居民和強盜》《朱童和朱重》,南斯拉夫中篇兒童小說《拉比齊出走記》和《南斯拉夫童話選》等。這些作品,不僅讓我們更多地了解 到當今世界兒童文學的狀況,也給我們帶來了更多的智慧、經驗、感動和快樂。

          作家應當“為下一代的兒童贈送一點有意義的紀念”,葉君健先生如是說,也不折不扣地做到了。

        網站公告
        圖片新聞
        熱點話題
        五月天黄色网站